Since 1960, only a few countries in Latin America have narrowed the gap between their per capita income and that of the United States, while most of the region has lagged far behind. Making up for lost ground will require a coordinated effort, involving both technocratic tinkering and bold political leadership.
explain what it will take finally to achieve economic convergence with advanced economies.
Between now and the end of this decade, climate-related investments need to increase by orders of magnitude to keep the world on track toward achieving even more ambitious targets by mid-century. Fortunately, if done right, such investments could usher in an entirely new and better economy.
explains what it will take to mobilize capital for the net-zero transition worldwide.
发自拉古纳滩—美元汇率从三月份高点至今下跌了近10%,也因此引发了两种截然不同的说法。第一种说法着眼于短期,主要关注贬值将如何有利于美国经济和市场。第二种则较为长远,对美元显露疲态的世界储备货币地位感到担忧。两种说法都包含了一些事实,只是仍不足以支撑那些围绕它们产生的新共识。
最近几周有多种因素共同给美元带来了下行压力(以美元兑一篮子货币汇率贸易加权值的DXY指数衡量),以致美元在仅仅一个月间就丢失了过去10年间升值幅度的近50%。
随着美联储为应对经济前景恶化而(实际且预期地)放松了货币政策,因此以美元计价的避险资产(例如美国政府债券)所产生的收入回报也所有下降。同时由于对美投资已经相对失去了吸引力,因此投资者的资产持有状况也发生了变化,转向了新兴市场和欧洲(欧盟已于上月同意推动更深层次的财政一体化)。
To continue reading, register now.
Subscribe now for unlimited access to everything PS has to offer.
Subscribe
As a registered user, you can enjoy more PS content every month – for free.
Register
Already have an account? Log in