Hurricane Harvey, followed so quickly by Irma, left in its wake upended lives and enormous property damage, estimated by some at $150-180 billion. But the pummeling that America received also raises deep questions about its economic system and politics.
identifies key lessons that the destruction of the Texas coast should teach Americans about the role of government.
The G7 countries may have set out to deter China without escalating the new cold war, but the perception in Beijing suggests that they failed to thread the needle at their recent summit in Hiroshima. It is now clear to all that the United States, its allies, and any partners they can recruit are committed to containing China’s rise.
juxtaposes recent developments and current trends with diplomatic happy talk about a “thaw” in tensions.
The US Federal Reserve is adrift, and it has only itself to blame. Regardless of whether its policy-setting committee announces another interest-rate hike in June, its top priority now should be to address the structural weaknesses that led it astray in the first place.
thinks the US central bank's biggest problem is not the economy but rather its own institutional shortcomings.
华盛顿—特朗普总统和美国国会正在受到越来越大的压力,要求他们增加对波多黎各的援助。上周的玛利亚飓风给波多黎各带来的灾难让波多黎各严重的长期问题——重要基础设施维护不力雪上加霜。波多黎各所需要的不仅仅只有短期援助(尽管这也颇为紧急);还需要两党共同支持它重建,其中,首要的重点是建立更稳定、更廉价的电力供应。
现有电网已经处于基本瘫痪的状态,联邦经济管理局(FEMA)估算,高达90%的输电系统可能已经被飓风损坏。一座大坝状态危险。空中交通控制基础设施受损严重限制了进出波多黎各的航班数量。执政官里卡多·罗赛洛(Ricardo Rosselló)公开表示,波多黎各极有可能爆发重大人道灾难。捐赠正在涌入,但数量跟不上需要。
特朗普政府说,FEMA正在进行努力而有成效的工作。但愿他们说得对。波多黎各有大约340万美国公民,但愿他们能够在自然灾难来袭时获得和德克萨斯州和佛罗里达州(以及其他50个州)同样的支持。但更大的问题是:怎样,以及由谁来帮助波多黎各真正恢复?
To continue reading, register now.
Subscribe now for unlimited access to everything PS has to offer.
Subscribe
As a registered user, you can enjoy more PS content every month – for free.
Register
Already have an account? Log in