

The US government’s pledge to do “whatever is needed” to protect the banking system after Silicon Valley Bank’s collapse last week did little to reassure markets, which have continued to slide. At a time when the US Federal Reserve is considering further interest-rate hikes to tame inflation, we asked PS commentators how bad things are likely to get, for the US and the world.
发自首尔——当全世界都在努力应对由新冠疫情、中美贸易摩擦和乌克兰战争引发的通胀激增时,美国已经确定了它的对策:加息。然而此举虽然可能有助于平抑美国的物价增长,但这一高利率却加剧了其他国家(尤其是新兴经济体)的通胀压力。
通过提高利率,美联储正在将主要来自于新兴经济体的资本引向美国经济。随着资本流入推动美元升值,资本外流正在拖累新兴经济体货币。自今年年初以来韩元已贬值18%,埃及镑贬值20%,泰铢贬值15%,印度卢比贬值8%,人民币贬值13%。
与此同时新兴经济体的通胀率也在飙升。尼日利亚通胀在8月创下了20.5%的17年新高,埃及通胀率已接近15%,而阿根廷今年的通胀率预计将超过100%。虽然很难将美国的货币政策归为唯一的因素,但它会无疑使事情变得更糟。
To continue reading, register now.
Subscribe now for unlimited access to everything PS has to offer.
Subscribe
As a registered user, you can enjoy more PS content every month – for free.
Register
Already have an account? Log in