Die russische Sprache wird zum Einheitsbrei

Vor dreihundert Jahren öffnete Peter der Große das Fenster nach Europa. Fremdsprachen wie Englisch, Holländisch, Französisch und Italienisch überschwemmten Russland. Auch heute werden in Russland neue Wörter und Kulturformen mit atemberaubender Geschwindigkeit übernommen. Manchmal besteht der russische Begriff daneben, ein anderes Mal wird er verdrängt.

So gab es beispielsweise in Russland "Schtschi" (Krautsuppe), "Ucha" (Fischsuppe), "Pochljobka" (Suppe mit allem Möglichen), "Soljanka" (Bauernsuppe), "Batwinija" (kalte Rübensuppe) und "Okroschka" (Frühlingsgemüsesuppe). Nun sind Bouillon, Consommé und manchmal sogar einfach nur "Soup" (Suppe) dazugekommen. Heute haben wir also mehr Wörter als früher. Ist das nicht schön?

Irgendwer glaubt jedoch, dass sämtliche alten Bezeichnungen aus unserem Gedächtnis zu verschwinden haben und nur noch eine bleiben darf - Soup. Soup, immer nur Soup, ohne jede Abwandlung. Alles, was wir mit dem Löffel zu uns nehmen ist Soup, alles, was wir mit der Gabel verspeisen ist keine Soup. Auf allen Speisekarten lesen wir Soup. Nur das.

To continue reading, please log in or enter your email address.

Registration is quick and easy and requires only your email address. If you already have an account with us, please log in. Or subscribe now for unlimited access.

required

Log in

http://prosyn.org/IIY5XCY/de;