Cattle

البقرة الشخص!

ملبورن ــ في الشهر الماضي، أفلت عِجل من مجزر في حي كوينز بمدينة نيويورك. وسرعان ما ظهر مقطع فيديو للحيوان نُشِر في العديد من المنافذ الإعلامية. وكانت نهاية القصة سعيدة بالنسبة لأولئك الذين يهتمون بالحيوانات: فقد أُمسِك بالعِجل وأُخِذ إلى مأوى للحيوانات، حيث سيعيش ما تبقى من حياته الطبيعية.

ولكن في نظري، كان الجانب الأكثر إثارة للاهتمام في هذه القصة هو اللغة التي استخدمتها وسائل الإعلام في الإشارة إلى الحيوان. فكان العنوان الرئيسي للتقرير الذي نشرته صحيفة نيويورك تايمز عن القصة كالتالي: "Cow Who Escaped New York Slaughterhouse Finds Sanctuary." (البقرة التي فرت من المجزر في نيويورك تجد لنفسها مأوى). ظَلّ المدافعون عن الحيوان يناضلون لفترة طويلة ضد استخدام الاسم الموصول who في الإشارة إلى البشر فقط، واستخدام that أو which في الإشارة إلى الحيوانات (أو غير العاقل في عموم الأمر). لا تُنشئ كل اللغات هذا التمييز، ولكن في اللغة الإنجليزية، تبدو الإشارة إلى the cow that escaped (البقرة التي فرت) وكأنها تنكر على الحيوان شخصيته. فنحن جميعاً نقولthe prisoner who escaped (السجين الذي هرب)، ولكن نقول the rock that rolled down the hill (الصخرة التي تدحرجت إلى أسفل التل).

من السابق لأوانه أن نستنج أن مقال صحيفة نيويورك تايمز يشير إلى تحول في الاستخدام. بل يُظهِر هذا المقال حالة من عدم اليقين في واقع الأمر، ذلك أن السطر الأول من المقال يشير إلى A cow that was captured by police (بقرة أمسكت بها الشرطة).

https://prosyn.org/HgMinNtar