Since 1960, only a few countries in Latin America have narrowed the gap between their per capita income and that of the United States, while most of the region has lagged far behind. Making up for lost ground will require a coordinated effort, involving both technocratic tinkering and bold political leadership.
explain what it will take finally to achieve economic convergence with advanced economies.
Between now and the end of this decade, climate-related investments need to increase by orders of magnitude to keep the world on track toward achieving even more ambitious targets by mid-century. Fortunately, if done right, such investments could usher in an entirely new and better economy.
explains what it will take to mobilize capital for the net-zero transition worldwide.
发自伦敦——本月晚些时候,中国国家主席习近平将迎接来自65个国家的多位领导人,共同围绕将向亚洲,非洲和欧洲的基础设施项目注入数十亿美元投资的开创性“一带一路”倡议召开峰会。虽然该项目主要集中在经济方面,但各方反应却不尽相同。
“一带一路”动议的主要推动力是物理上的连接:高效的基础设施可提高生产力,促进投资,并降低贸易成本。借助有效的货物交换渠道和连接通畅的信息网络,增长得益加速,经济机会因而增加,不平等现象也将缩窄。
好消息是,这类基础设施是可以以高效高性价比的方式来建设的。而其关键则是充分利用各国各自拥有的比较优势——无论是资本、技术、物流或施工能力,原材料乃至于工业产品——展开合作努力。这种手段可以启动低收入国家的发展,并帮助新兴经济体越过可怕的中等收入陷阱。
To continue reading, register now.
Subscribe now for unlimited access to everything PS has to offer.
Subscribe
As a registered user, you can enjoy more PS content every month – for free.
Register
Already have an account? Log in