WEEKLY SERIES

THOUGHT LEADERS

GLOBAL PERSPECTIVES

INTERNATIONAL INSIGHT

MIND AND MATTER

SPECIAL SERIES

PROJECT SYNDICATE

Worldly Philosophers

Англо-говорящие народы Европы

Абрам де Сваан

English Spanish Russian French German Czech Chinese Arabic
2005-09-07

В Европейском Союзе есть единая валюта, но как насчет единого языка? С самого начала ЕС сделал язык каждого государства - члена одним из своих официальных языков. Не так давно даже ирландскому языку, на котором только крошечное меньшинство разговаривает дома, предоставили полный официальный статус.

Ставить все языки ЕС в одинаковое положение - это прямое последствие формального равенства государств - членов согласно соглашениям об учреждении. Это также вопрос демократического принципа, чтобы законы были написаны на языке каждой страны, в которой они применяются.

Но позиция ЕС как защитника лингвистического разнообразия не может скрыть надвигающийся стихийный массовый переход на английский язык. Кажется, чем больше языков, тем больше английского. И все же Европейская Комиссия все еще призывает молодых европейцев изучать как можно больше разных языков. Было бы фатальным с политической точки зрения признать действительное положение дел, даже если официальная политика просто увеличивает шансы того, что европейцы после всех своих усилий все же могут не понимать друг друга.

Такой исход маловероятен, но только потому, что языковая проблема Европы быстро продвигается к своему разрешению. Повсюду в ЕС, как и в большей части мира от индийского субконтинента до больших территорий Африки, английский язык все больше выступает в качестве языка международного общения.

Безусловно, на общественных и церемониальных встречах учреждений ЕС устный и письменный перевод должен быть одинаково доступным, по крайней мере, в принципе, с любого языка на любой другой. Каждый день сотни переводчиков в буквальном смысле служат этому возвышенному принципу, и ежегодно переводятся миллионы страниц для того, чтобы граждане могли консультироваться с законами ЕС на своем собственном языке.

ЕС первоначально вкладывал большие средства в развитие машинного перевода, но по существу, бросил этот проект. В результате, письменный и устный перевод все больше проходит в два этапа: с менее используемого языка на полдюжины "транзитных" языков, а с них на другие, менее распространенные языки. Это экономит ресурсы, но также подразумевает значительную потерю значения.

Более того, все меньше языков используются при закрытых дверях ЕС, когда встречи являются менее формальными, а участники не настолько важными. Когда чиновники ЕС встречаются вместе или составляют внутренние документы, они используют только “рабочие языки”: французский и чаще английский. Немецкий язык, который является наиболее распространенным родным языком в ЕС, едва ли используется. Представители могут потребовать перевода на свой родной язык, но скорее всего, скоро будет принято предложение ограничить бюджет каждой страны на перевод.

Господство английского языка еще более явно выражается в общении между гражданами ЕС, где он является первым иностранным языком во всех странах "старой" Европы. Среди новых членов ЕС английский язык быстро заменяет русский как наиболее широко используемый иностранный язык.

Действительно, девять из десяти школьников в ЕС теперь изучают английский язык. Примерно половина этого количества изучают французский, четверть - немецкий и восьмая часть - испанский язык, и эти цифры уменьшаются, несмотря на усилия Комиссии, потому что люди имеют тенденцию выбирать тот иностранный язык, на котором, по их мнению, больше всего говорят и который больше всего изучают другие.

Процесс напоминает выбор стандарта, скажем, в бытовой электронике. Люди имеют тенденцию выбирать стандарт (VHS, Windows, DVD), который, как они считают, выйдет на первое место, и таким образом, способствуют его победе. Английский язык в настоящее время, кажется, достиг точки необратимости в своей прогрессивной мировой экспансии, конкурируя с национальными языками в таких разнообразных областях, как популярная музыка, транспорт, Интернет, банковское дело, кино и телевидение, наука и спорт.

Но, в то время как присутствие и давление английского языка имеют поразительное воздействие на словарный состав родного языка, синтаксис, грамматика и произношение остаются почти полностью незатронутыми. В отличие от местных языков, которые были отодвинуты языками европейских колонизаторов, официальные языки ЕС являются "сильными": они оснащены грамматикой, словарями, архивами, библиотеками и лингвистическими факультетами. Они имеют веками напечатанную литературу и, прежде всего, они строго охраняются сильными государствами.

В результате, английский язык так легко не отодвинет европейские языки на второй план даже после того, как значительное большинство населения выучит его. Но английский и национальные языки могут сосуществовать, только если государство будет охранять местный язык, и граждане не позволят английскому языку захватить все престижные сферы.

Разнообразие Европы действительно дано ей от природы, но единства все еще предстоит достичь. Для выполнения обязательства о европейской интеграции необходим язык для общения, и именно таким языком является английский. Задача Европы заключается в том, чтобы использовать английский язык в качестве такого инструмента, в то же время избегая погружения в американскую и британскую культуру.

Reprinting material from this website without written consent from Project Syndicate is a violation of international copyright law. To secure permission, please contact distribution@project-syndicate.org.
English Spanish Russian French German Czech Chinese Arabic

You must be logged in to post or reply to a comment.
Please log in or sign up for a free account.



AUTHOR INFO

Abram de Swaan is Distinguished Research Professor at the University of Amsterdam, Chairman of the Amsterdam School for Social Science Research and Director of the Academia Europea de Yuste (Spain). His most recent book is Words of the World; the Global Language System.