European Economies
El arca del euroThe Euro Ark
Joaquin Almunia
|
|
|
|
BRUSELAS - El euro cumple su décimo aniversario teniendo como telón de fondo el clima económico más difícil desde su creación. La tormenta financiera iniciada en los Estados Unidos, y la perspectiva de una grave desaceleración económica, enfrentan a Europa a retos sin precedentes.
BRUSSELS – The euro is celebrating its tenth anniversary against the background of the most difficult economic climate since its birth. The financial storm that swept in from the United States, and the onset of a severe economic downturn, confronts Europe with unprecedented challenges.
Enfrentado a la mayor prueba de su historia, el euro está lejos de dirigirse al desastre, como predijera el premio Nobel de economía Milton Friedman. Por el contrario, la Unión Económica y Monetaria de Europa está demostrando ser un importante recurso en estos tiempos tumultuosos.
Faced with the biggest test in its history, the euro is far from steering into disaster, as the Nobel laureate economist Milton Friedman predicted ten years ago. On the contrary, Europe’s Economic and Monetary Union is proving a major asset in these tumultuous times.
Quienes ponen eso en duda deberían recordar que el euro mismo nació como consecuencia de la crisis. La moneda única fue concebida como una respuesta a los problemas del periodo de postguerra: inflación de dos dígitos, alto desempleo y ataques especulativos sobre la libra esterlina, la lira y el franco francés. La crisis del Sistema Monetario Europeo fue lo que condujo a la introducción del euro el 1 de enero de 1999.
Doubters should remember that the euro was itself born out of crisis. The single currency was conceived as an answer to the upheavals of the postwar period – double-digit inflation, high unemployment, and speculative attacks on the pound, the lira, and the French franc. It was the crisis of the European Monetary System that drove the euro’s launch on January 1, 1999.
En diez breves años, el euro revolucionó el ambiente económico global, llegando a ser la segunda moneda mundial y convirtiéndose en rival del dólar como medio para el comercio y las finanzas globales. La UEM es hoy el mayor mercado del mundo, y sigue creciendo. Con la entrada de Eslovaquia el1 de enero, el euro abarcará 16 países y 329 millones de ciudadanos.
In ten short years, the euro revolutionized the global economic environment, rising to the status of the world’s second currency and rivaling the dollar as a medium for international trade and finance. The EMU is now the world’s largest market, and continues to grow. With Slovakia’s entry on January 1, the euro spans 16 countries and 329 million citizens.
Los beneficios de una unión monetaria basada en un marco macroeconómico estable y regida por un banco central independiente son evidentes: el área del euro ha tenido baja inflación y bajos tipos de interés a lo largo de gran parte de la última década, lo que ha estimulado el comercio y la inversión y la rápida integración de los mercados financieros. Más aún, en la última década se han creado 16 millones de empleos, con lo que ha superado incluso a los Estados Unidos.
The benefits of a monetary union based on a stable macroeconomic framework and governed by an independent central bank are manifest: the euro area has enjoyed low inflation and low interest rates for much of the last decade, a boost in trade and investment, and rapid integration of financial markets. Moreover, 16 million jobs have been created over the last 10 years – a record more successful than even the US.
La crisis financiera y la desaceleración económica de hoy ponen de relieve las ventajas de la UEM de varias maneras importantes. En primer lugar, el euro ha eliminado la posibilidad de que ocurran las turbulencias cambiarias y los ataques especulativos sobre las monedas que las economías más vulnerables podrían haber esperado en la crisis actual. Como moneda global fuerte y estable, el euro también está limitando la inestabilidad de los tipos de cambio a nivel mundial.
Today’s financial turmoil and economic downturn are highlighting the EMU’s advantages in several important ways. First, the euro has eliminated the possibility of exchange-rate turbulence and speculative currency attacks that more vulnerable economies could have expected in the current turmoil. As a stable and strong world currency, the euro is also limiting exchange-rate instability globally.
En segundo lugar, el área del euro se beneficia de un Banco Central Europeo cuyas rápidas medidas para aliviar los problemas de liquidez y coordinar políticas monetarias han ayudado recientemente a evitar un descalabro financiero. Habría sido impensable que 16 bancos centrales nacionaleslograran acordar pasos tan rápidos y coordinados.
Second, the euro area benefits from an independent European Central Bank whose swift actions to ease liquidity constraints and coordinate monetary policy have recently helped to avert a financial meltdown. Such rapid, coordinated steps by 16 national central banks would have been unthinkable.
En tercer lugar, el marco macroeconómico de la UEM, orientado a la estabilidad, ha preparado los países del área del euro mejor para las tormentas económicas. Gracias a las reglas fiscales del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, el área del euro logró su situación presupuestaria más sólida en 2007, llevando los déficits a sus niveles más bajos en 25 años, lo que ha permitido que muchos países de la Unión Europea enfrenten la crisis con cierto margen de maniobra.
Third, the EMU’s stability-oriented macroeconomic framework has better prepared euro-area countries for economic storms. Thanks to the fiscal rules of the Stability and Growth Pact, the euro area achieved its soundest budgetary position in 2007, bringing deficits to their lowest levels in 25 years. This allowed many European Union countries to approach the crisis with room for maneuver.
Los beneficios de la UEM son tales que los costes visibles de continuar fuera de ella están haciendo que varios países se comiencen a replantear el debate político en torno a la adopción del euro.
Such are the EMU’s benefits that the visible costs of remaining a non-member are beginning to recast the political debate surrounding euro adoption in several countries.
Por supuesto, el euro no es ninguna panacea ni ha funcionado a la perfección a lo largo de la última década. Las divergencias entre las economías de la eurozona en términos de crecimiento e inflación han sido un reto permanente. Aunque las diferencias no son mayores que las que se encuentran en economías de gran tamaño, como EE.UU. o Alemania, el riesgo se ve amplificado por la crisis.
Of course, the euro is no panacea, nor has it functioned perfectly over the last decade. Divergences between euro-area economies in terms of growth and inflation have been a persistent challenge. Though differences are no bigger than those found within larger economies such as the US or Germany, they risk being amplified by the crisis.
Por esta razón, es importante que sigamos mejorando la manera como funciona la UEM, lo que exige no sólo reforzar la capacidad de enfrentar la crisis, sino también preparar a las economías de la eurozona para retos de largo plazo, como la globalización, el envejecimiento de la población, la escasez de recursos y el cambio climático. En la economía global del siglo veintiuno, potencialmente más volátil, debemos ser capaces de cosechar el máximo de beneficios de la integración económica, en términos de crecimiento y empleos.
This is why it is even more important that we continue to improve the EMU’s functioning. This requires not just reinforcing resilience in the face of crisis, but also equipping euro-area economies for the longer-term challenges of globalization, aging, resource scarcity, and climate change. In a potentially more volatile twenty-first century global economy, we must reap the maximum benefits of economic integration in terms of growth and jobs.
La clave para una UEM más eficaz es una vigilancia más estrecha y una mayor coordinación de las políticas económicas. Las autoridades deben comenzar a estar a la altura de las responsabilidades que conlleva el compartir una moneda única. Debemos reconocer el impacto que tienen las políticas económicas nacionales sobre el área del euro como un todo, y por ende debatir y coordinar programas económicos a nivel de la eurozona.
The key to a better functioning EMU is closer surveillance and deeper coordination of economic policies. Leaders must start living up to the responsibilities that come with sharing a single currency. They must recognize the impact that national economic policies have on the euro area as a whole, and thus discuss and coordinate economic programs at the euro-area level.
En este punto, la introducción el Plan Europeo de Recuperación Económica -la iniciativa para un estímulo fiscal en toda la UE equivalente a un 1,5% del PGB, apoyado por losjefes de gobierno europeos en diciembre- representa un gran paso en la dirección correcta, que debe ser seguido por una supervisión presupuestaria más estrecha, particularmente si se considera que las medidas de estímulo fiscal, la desaceleración económica y los planes de rescate de bancos tendrán un grave efecto sobre las finanzas públicas. El Pacto de Estabilidad y Crecimiento debe seguir siendo la piedra angular del marco presupuestario de la UE, y una vigilancia eficaz y el apoyo mutuo serán vitales para ayudar a los estados miembros a elaborar presupuestos equilibrados una vez que la economía se recupere.
Here, the launch of the European Economic Recovery Plan – the initiative for an EU-wide fiscal stimulus equivalent to 1.5% of GDP, endorsed by the European Heads of Government in December – constitutes a major step forward. This must now be followed by closer budgetary monitoring, particularly given that fiscal stimulus measures, the economic downturn, and bank rescue plans will take a toll on public finances. The Stability and Growth Pact must remain the cornerstone of the EU’s budgetary framework, and effective surveillance and peer support will be vital to help member states work towards balanced budgets once the economy rebounds.
Una mayor vigilancia fiscal deber ir acompañada de una vigilancia económica más amplia, puesto que los desequilibrios de cuenta corriente se han agudizado durante la crisis. La Comisión Europea está trabajando para ampliar el objeto de la vigilancia más allá de la política fiscal, de modo que podamos identificar riesgos originados en desequilibrios macroeconómicos o cambios de la competitividad y enfrentarlos antes de que se afiancen.
Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. The European Commission is now working on extending the focus of surveillance beyond fiscal policy so that we can identify risks stemming from macroeconomic imbalances or changes in competitiveness and address them before they become entrenched.
Finalmente, las naciones de la eurozona deben esforzarse más por encontrar posiciones comunes en materia de asuntos internacionales y hablar con una sola voz ante el mundo. Esa es la única manera de promover y defender los intereses económicos de la UEM en un mundo donde los retos son globales, y superarlos dependerá cada vez más de la cooperación multilateral.
Finally, euro-area nations must strive harder to find common positions on international issues and to speak with a single voice in the global arena. This is the only way to promote and defend the EMU’s economic interests in a world where the challenges are global and overcoming them will increasingly depend on multilateral cooperation.
Considérese la cumbre internacional sobre la crisis financiera, realizada en noviembre. Acordar una postura común con anterioridad permitió a Europa desempeñar un papel más importante. Cuando el área del euro logra acordar con rapidez una posición bien coordinada, es más fácil que la UE logre consensos como un todo y a nivel internacional. Hoy es de vital importancia que aprovechemos este éxito y desarrollemos una estrategia internacional genuina para el euro.
Consider November’s international summit on the financial crisis. Agreeing a common position ahead of the meeting gave Europe a greater role. When the euro area manages to agree swiftly on a coordinated position, this can be instrumental to finding agreement in the EU as a whole and internationally. It is vital we now build on this success and develop a genuine international strategy for the euro.
La moneda única europea ha sido un gran éxito, pero sigue siendo una obra en curso. Una década después de la introducción del euro, debemos seguir el ejemplo de sus fundadores y convertir la crisis en una oportunidad, uniéndonos en un espíritu de cooperación y ambición, y reforzando de este modo los cimientos de la UEM.
The European single currency has been a major success, but it remains a work in progress. A decade after the euro’s introduction, we must follow the example of its founders and turn crisis into opportunity by uniting in a spirit of cooperation and ambition – and thereby reinforce the EMU’s foundations.
Joaquín Almunia is es el Comisionado de la Unión Europea para Asuntos Económicos y Monetarios.
the European Union’s Commissioner for Economic and Monetary Affairs.
Copyright: Project Syndicate, 2008
www.project-syndicate.org
Traducido del inglés por David Meléndez Tormen
You might also like to read more from Joaquin Almunia or return to our home page.
|
|

